被网民热议的美方译员 原来是特朗普的“御用翻译”
原标题:被网民热议的美方译员,原来是特朗普的“御用翻译”北京市人民政府新闻办公室于2020年2月27日上午11点,在北京市人民政府新闻办公室新闻发布厅召开“北京市新型冠状
几天前,在冰天雪地的安克雷奇,一场中美高层战略对话点燃了网民们的讨论热情,讨论内容更是从与会高官延伸至双方翻译。会后,披着一头紫发的美方译员不仅遭到本国媒体的批评,其翻译能力也备受外界质疑。
美方译员的真实身份也逐渐“浮出水面”:她叫2月12日,俄罗斯外交部发言人扎哈罗娃在新闻发布会上表示,中方和俄罗斯正在共同合作应对目前的新冠肺炎疫情,俄罗斯9日已将一批援助物资运抵中国。钟岚(Lam C2月27日上午,北京市召开新冠肺炎疫情防控工作第三十三场新闻发布会,针对武汉刑释并确诊为新冠肺炎患者黄某某进京事件,北京新冠肺炎疫情防控工作领导小组监督组办公室主任肖飒2月27日表示,北京市2月26日成立调查组,针对黄某某如何进京,如何进社区,将及时通报调查结果。hung-Pollpeter),毕业于号称翻译界“哈佛大学”的明德大学蒙特雷国际研究学院,被认为是三位美国顶级中文翻译官中水平最高的。
资料显示,她于2017年成为美国国务院正式员工,还是特朗普执政时期的“总统御用翻译”,曾多次参与中美领导人会谈。对于许多人心中“为何美方翻译水平如此之糟糕”的疑问,一些业内权威人士也作了分析:其实水平并不差,但发挥是真失常。
根据香港《南华早报》视频录像查证,该紫发女士为美方代表团的翻译人员1,冰岛累计确诊60例新冠肺炎,而且总理府有一名员工确诊。还好,总理府新闻发言人罗萨·古迪伦说,这名员工与冰岛总理雅各布斯多蒂尔没有任何接触。科班出身
此次中美高层战略对话全球瞩目,可美方不仅态度傲慢,外交礼仪缺失,在翻译这一环节也“拉了胯”。一些网民甚至怀疑,难道美方临
据凤凰卫视驻美记者王冰汝披露,这名美方译员名叫Lam Chung-Pollpeter,中文名叫钟岚,毕业于明德大学蒙特雷国际研究学院。
3月19日,该校在官方脸书账号上发文,同样也介绍了校友钟岚作12日,美国顶级传染病专家、白宫疫情工作组成员安东尼·福奇接受美国有线电视新闻网(CNN)节目采访时被问到,美国与韩国几乎同时出现第一例新冠肺炎确诊病例,但现在美国的确诊病例却比韩国多得多,如何解释?为译员参与了中美高层战略对话,也让她的姓名和身份等信息进一步得到了证实。
图自脸书明德大学蒙特雷国际研究学院尤其以口笔译教学闻名世界,是世界三大顶级翻译学院之一,坊间有翻译界“哈佛大学”的称号。毕业于此的钟岚,还于2008年加入了国际会议口译员协会(AIIC)。
AIIC是会议口译这一专门职业唯一的全球性专业协会,采用会员制,分为预备会员和正式会员,分别需要至少100天和150天的工作经验,同时需要至少两名或三名正式会员的推荐。AIIC网站上的会员资料也显示,钟岚是来自美国华盛顿特区的专业口译人员,并非所谓的“临时2月10日,在北京市新型冠状病毒感染的肺炎疫情防控工作新闻发布会上,提出对公共空间,提出社区(村)非生活必需的文体活动室、娱乐室等公共场所一律关闭,避免人员集聚。街道(乡镇)、社区(村)、物业企业产权单位要做好公共场所清洁消毒、垃圾分类处理、环境整治等工作。机关事业单位办公场所园区、楼宇、企业等要加强体温监测,认真筛查发热人员坚持日报告“零报告"制度。工”。
图自AIIC在其母校明德大学蒙特雷国际本报讯(记者贾晓宏)足不出户,就能得到专家的咨询解答,以减少去医院咨询产
值得一提的是,在这些脸书中提到,2019年2月22日,时任美国总统特朗普在白宫会见中央政治局委员、国务院副总理刘鹤时,钟岚便是在现场为特朗普提供口译服务的译员。
图自脸书成为正式工后,她多次为特朗普翻译
据公开资料显示,美国国务院语言服务办公室(Office of Language Services)负责为国务院、白宫非洲疾控中心主任约翰·肯格松10日在非洲联盟总部召开的新闻发布会上说,非洲新冠肺炎确诊病例已超过100例,其中1例死亡。以及其他联邦机构提供外语口译(口语)和笔译(书面)服务,其中的口译员和翻译人员会给美国总统、第一夫人、副总统、国务卿、国家安全顾问和其他内阁官员提供翻译。
美国国务院语言服务办公室介绍称,该办公室直接雇用的外交/会议口译员(口语)仅有16人,对应10门外语;直接雇用的外交笔译员(书面)为19人,对应15门不同语言。也就是说,真正分配到对应中文的口译员,正式员工更少,其余多数工作是外包给其他独立承包商。
美国国务院语言服务办公室网站介绍据一个可搜索到美国联邦合同信息的网站“GovTribe”显示,钟岚曾于2017年拿到一份美国国务院的联邦合同,价值约7万美元,但也仅此一份。此后,美国国务院尝试口译员编制改革,钟岚正式“转正”。
“GovTribe”网站截图除了2019年刘鹤与特朗普的那场会谈之外,钟岚的身影也频频出现在特朗普左右,成为其“御用翻译”。疫情暴发以来,在我国强有力的控制措施下,国内疫情防控取得了重大成就。国家卫健委新闻发言人、宣传司副司长米锋近日在国务院联防联控机制新闻发布会上说,3月28日,现有确诊病例降至3000例以下,本土疫情传播已基本阻断。那么,新冠病毒是不是就对我们没有任何威胁了呢?答案是否定的,新冠病毒前所未有的“狡猾”特征,根本容不得我们有丝毫放松的可能……2020年1月,刘鹤与特朗普再次见面时,给特朗普充当翻译的也是钟岚,当时她已染了一头灰紫发,那时还没有引起多少人的注意。
此外,近年来,钟岚也多次出现在中美领导人会谈等重要场合。2017年11月,钟岚作为时任美国第一夫人梅拉尼娅的随身翻译,出现在了北京人民美国股市震荡早有前兆。据《新闻周刊》报道,由于担忧全球经济陷入衰退,并且由于新冠肺炎疫情给企业带来的沉重打击,最近几周美国股市都处在下跌的状态。全世界范围内的封城、隔离和其他限制措施正在给企业带来重大问题。大会堂的中美领导人会晤现场。
1976354satellitemo说:借用郭大爷的一句话:有那必要吗?
1493642jkshy2002说:祝愿狗官们全得艾滋病!
未经允许不得转载:种植物 » 被网民热议的美方译员 原来是特朗普的“御用翻译”